Annie, Silvi and I went to two used bookstores last night to find copies of Perelandra, That Hideous Strength and any book by George MacDonald (I settled on The Princess and the Goblin, one of his better known children's books). I also bought another Bible, a used NRSV. I often buy books based on aesthetics, and Bibles are no exception. I would rather buy a trade paperback over hardcover, and try to stay away from mass market paperbacks. I also hate buying the "movie" version of a book. I looked for a copy of Contact without Jodie Foster on the cover with no luck.
I own about ten Bibles. (apologies to Brother Andrew): the NIV, NASB, The Message, New Living Translation, The Living Bible, The Complete Jewish Bible, and the New English Bible from Scotland. The last two I purchased in an effort to free myself from Reformed and conservative evangelical theology (although the CJB was translated by a graduate from Fuller Theological Seminary). I needed to view the Scriptures through a new lens, gain fresh insight into the words. I wanted a literary Bible, one with language that was both poetic and true to the spirit of the texts. I found that in the NEB.
I bought the NRSV last night as a version with which I can commit verses to memory. Much of the NEB's language, although movingly poetic, is difficult to follow in that it is written for readers in the United Kingdom. (Examples include asphodel, batten, bustard, distrain, felloe, hoopoes, keen (as a verb), lapis lazuli, panniers, reck, ruffed bustard, runnels of water, and stook.) I also like that the NRSV is used by Protestants, Catholics and Orthodox believers.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment